良好的記憶力是譯員必須具備的技能,是譯員得以施展其口譯能力的前提條件。記憶包括輸入、儲存和重現(xiàn)三個過程,一般可分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。
有研究表明,瞬時記憶只能使語言信息保持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會消失,它是大腦最短的記憶。做口譯,尤其是同聲傳譯,要求譯者反映迅速,其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)譯者要有瞬時獲取信息的能力,這也是口譯人員需要具備的基本素質(zhì)之一。在同傳訓(xùn)練初期,教師會要求學(xué)生做一個月左右的跟讀訓(xùn)練,即在講話者開始講話后,學(xué)生等待五六個詞的時間,然后復(fù)述講話者剛剛講過的內(nèi)容。在整個跟讀練習(xí)過程中,學(xué)生始終要與講話者保持五六個詞的間隔,不許縮短,但可以適當(dāng)延長。這種練習(xí)就是要著力訓(xùn)練學(xué)生瞬間捕捉信息的能力。
短時記憶啟動后,捕捉到的關(guān)鍵瞬時信息得以暫時儲存。雖然信息保持的時間短,但對口譯人員來說,該時段的記憶相當(dāng)重要,它是譯者進(jìn)行高強(qiáng)度腦力活動的關(guān)鍵時刻。此時,譯者對源語的記憶還十分清楚,可以利用這一時段將捕捉到的瞬時信息迅速進(jìn)行各種關(guān)聯(lián)并進(jìn)一步完成由源語到目的語的轉(zhuǎn)化。短時記憶除了可以獲取談話者正在討論的信息,還可以激活長時記憶中的相關(guān)信息。但短時記憶的特點(diǎn)是容量小和持續(xù)時間短。因此,該時段記憶的信息應(yīng)盡快使用,否則,時間拖延久了便會遺忘。鑒于短時記憶的這一特點(diǎn),譯者在做交傳時應(yīng)用筆記來幫助大腦儲存信息。筆記記錄的是類似于路標(biāo)一樣的信息,譯員在閱讀時,相關(guān)信息將存儲在大腦中的短時記憶激活,并指引其將信息進(jìn)行分析和整合,最終予以傳譯。
最后,經(jīng)過加工的語言信息進(jìn)入長時記憶階段。長時記憶的信息容量要大得多,信息的保持可以從短時直至終身,是大腦長期保持信息的重要手段。在口譯的記憶過程中它配合短時記憶共同完成大腦的記憶工作。長時記憶對我們口譯的影響很大。長時記憶的信息都是經(jīng)驗(yàn)性的,人們聽過、看過、經(jīng)歷過的事情都可以留在長時記憶中,隨時可提取出來與正在聽到的信息相結(jié)合,從而幫助人們更透徹地理解信息。對口譯員來講,大腦儲存的知識越多,經(jīng)驗(yàn)知識越豐富,就越能在口譯時發(fā)揮出最佳的水平。
概況來講,三種記憶機(jī)制在口譯過程中各司其職。瞬時記憶由瞬間感知信息、接收外界信號的作用,所以通常與源語聽辨有關(guān);短時記憶與長時記憶都有一定的持續(xù)時間,所以與譯員對源語信息的儲存有關(guān);而長時記憶的持續(xù)時間最長,有積累和相互重疊的特點(diǎn),所以與譯員長期以來的語言學(xué)習(xí)和知識積累有關(guān)。就記憶而言,“瞬時記憶”是口譯的前提,“短時記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長時記憶”是口譯的基礎(chǔ)。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。