我們的譯員來自AIIC,英國巴斯大學(xué),美國夏威夷大學(xué),北京外國語大學(xué),上海外國語大學(xué),廣州外語外貿(mào)大學(xué),四川外語學(xué)院等國內(nèi)外機(jī)構(gòu)及高校翻譯學(xué)院,高級譯員具備人事部CATTI-II級口筆譯證書及500場以上國際會議翻譯經(jīng)歷,中級譯員則具備300場以上資質(zhì),有為領(lǐng)導(dǎo)人或聯(lián)合國等重要機(jī)構(gòu)實(shí)戰(zhàn)翻譯的經(jīng)驗(yàn),能自由出差,服務(wù)區(qū)域不受限。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。
同聲傳譯是口譯中高級別要求有高的境界,對人員的要求也是較嚴(yán)格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力。
同聲傳譯是翻譯工作中難度較大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。