我們的譯員來自AIIC,英國巴斯大學,美國夏威夷大學,北京外國語大學,上海外國語大學,廣州外語外貿大學,四川外語學院等國內外機構及高校翻譯學院,高級譯員具備人事部CATTI-II級口筆譯證書及500場以上國際會議翻譯經歷,中級譯員則具備300場以上資質,有為領導人或聯(lián)合國等重要機構實戰(zhàn)翻譯的經驗,能自由出差,服務區(qū)域不受限。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
同聲傳譯是口譯中高級別要求有高的境界,對人員的要求也是較嚴格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力。
同聲傳譯是翻譯工作中難度較大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。