公司成功承接蘇州立洗嘉醫(yī)療科技FDA認(rèn)證全套資料翻譯。全部文檔共計:36萬字類型:中文翻譯英文行業(yè):醫(yī)療設(shè)備美國食品和藥物管理局(Food and Drug Administration)簡稱FDA,F(xiàn)DA 是美國政府在健康與人類服務(wù)部 (DHHS) 和公共衛(wèi)生部 (PHS) 中設(shè)立的執(zhí)行機(jī)構(gòu)之一。作為一家科學(xué)管理機(jī)構(gòu),F(xiàn)DA 的職責(zé)是確保美國本國生產(chǎn)或進(jìn)口的食品、化妝品、藥物、生物制劑、醫(yī)療設(shè)備
2018-12-10+了解詳情自中國加入世貿(mào)組織以來,現(xiàn)如今很多大型公司開始步入國際經(jīng)濟(jì)合作行列中。審計報告作為了解一個公司經(jīng)營成果的重要因素,是我國公司參與國際競爭中最有力的助手,所以審計報告的翻譯顯得尤為的重要。然而,審計報告不同于其他其他類型的文檔翻譯,它是一種權(quán)威的證明文件,它是合作人做出投資投資決策的重要依據(jù),因此關(guān)于審計報告翻譯,最好是交給專業(yè)翻譯平臺來完成,那么怎么挑選到一個靠譜的審計報告翻譯平臺呢?下面文特翻譯
2018-10-10+了解詳情聯(lián)系上下文靈活翻譯英語中的介詞英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。②在作
2018-05-28+了解詳情良好的記憶力是譯員必須具備的技能,是譯員得以施展其口譯能力的前提條件。記憶包括輸入、儲存和重現(xiàn)三個過程,一般可分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。有研究表明,瞬時記憶只能使語言信息保持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會消失,它是大腦最短的記憶。做口譯,尤其是同聲傳譯,要求譯者反映迅速,其實就是強(qiáng)調(diào)譯者要有瞬時獲取信息的能力,這也是口譯人員需要具備的基本素質(zhì)之一。在同傳訓(xùn)練初期,教師會要求學(xué)生做一個
2018-05-28+了解詳情翻譯公司在選擇專業(yè)譯員、質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的篩選作用,在溝通方面起到了非常重要的橋梁作用。 一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的不僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,無形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)損失是無法用金錢去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重。 現(xiàn)在還有很多人對翻譯行業(yè)存在很多誤區(qū),究竟是什么呢?1、只要會外語,什么人都能做翻譯
2018-05-28+了解詳情當(dāng)今圖書市場上的一個顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無版權(quán)問題,出版成本低,而對這類書的需求又是持續(xù)不斷的,銷售有保證,因此,為了賺取利潤,許多書商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對原著毫無研究的譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著譯本。問題的嚴(yán)重性在于,這些粗劣制品的泛濫必定會對大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。從什么樣的譯本讀名
2018-05-28+了解詳情6月26日國際零售同傳會議國際零售KA討論全球大變局會議于2017年6月26日在上海舉行。我司榮幸為本次會議提供全程英文同聲傳譯翻譯服務(wù)。會議現(xiàn)場:
2018-04-26+了解詳情