上海文特翻譯有限公司是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的老牌知名翻譯公司,2008年成立于上海,十一年來(lái)在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作,作為全球語(yǔ)言解決方案服務(wù)商,其翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)已遍布全球27個(gè)國(guó)家和地區(qū)。文特翻譯憑借資深翻譯團(tuán)隊(duì),涉及多學(xué)科、多語(yǔ)種,采用ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和翻譯行業(yè)領(lǐng)先流程管理和質(zhì)量監(jiān)控體系,秉承“細(xì)心-理念-堅(jiān)持” 的服務(wù)理念,為客戶提供更好的行業(yè)解決方案。截止2018年底已為5250余家大型企事業(yè)單位
2019-08-20+了解詳情上海翻譯公司文特翻譯提供各類成績(jī)單翻譯,畢業(yè)證翻譯服務(wù)。包括中國(guó)成績(jī)單/畢業(yè)證翻譯,美國(guó)成績(jī)單/畢業(yè)證翻譯,加拿大如成績(jī)單/畢業(yè)證翻譯,英國(guó)成績(jī)單/畢業(yè)證翻譯,日本成績(jī)單/畢業(yè)證翻譯等等國(guó)家均可提供。今出國(guó)留學(xué)已非常盛行,歐美、澳洲等發(fā)達(dá)國(guó)家留學(xué)更是年輕人的熱門(mén)選擇。出國(guó)留學(xué)材料準(zhǔn)備的過(guò)程中,成績(jī)單翻譯件則是申請(qǐng)過(guò)程中較為有分量的一份材料,是國(guó)外高校對(duì)申請(qǐng)者的評(píng)估和甄選的重要指標(biāo)之一。因此在準(zhǔn)備材
2019-04-26+了解詳情上海翻譯公司文特翻譯為您提供出生紙翻譯/出生證明翻譯/出院小結(jié)翻譯服務(wù)。隨著國(guó)際化程度的提高,在公民制度為落地原則的國(guó)家,如美國(guó),英國(guó),澳洲,加拿大等國(guó)家,孩子父母雙方為中國(guó)公民,是可以在國(guó)內(nèi)落戶的,也可以申請(qǐng)生育基金。同時(shí)要求出生紙/出生證明和出院小結(jié)是需要翻譯為中文。翻譯工作必須要求有資質(zhì)的翻譯公司對(duì)出生紙和出院小結(jié)進(jìn)行,翻譯完成后需在翻譯紙上面加蓋翻譯專用章,并提供公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件加蓋公章
2019-04-25+了解詳情上海翻譯公司文特翻譯提供護(hù)照翻譯服務(wù),日本護(hù)照翻譯、法國(guó)護(hù)照翻譯、新加坡護(hù)照翻譯、加拿大護(hù)照翻譯、西班牙護(hù)照翻譯、意大利護(hù)照翻譯、澳大利亞護(hù)照翻譯等國(guó)家護(hù)照均可進(jìn)行翻譯。如今,隨著國(guó)際化進(jìn)程的深入,更多的人需要在“地球村”里走動(dòng)走動(dòng),不論是因私還是因公,護(hù)照是人們?cè)凇暗厍虼濉崩铩按T(mén)”的通行證。當(dāng)然啦,如果你要去的那個(gè)地方有些特別,要求你把自己的護(hù)照翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,這個(gè)時(shí)候你就需要在翻譯護(hù)照時(shí)下
2019-04-03+了解詳情公司章程,是指公司依法制定的、規(guī)定公司名稱、住所、經(jīng)營(yíng)范圍、經(jīng)營(yíng)管理制度等重大事項(xiàng)的基本文件。或是指公司必備的規(guī)定公司組織及活動(dòng)的基本規(guī)則的書(shū)面文件,是以書(shū)面形式固定下來(lái)的股東在共同一致的意思表示。公司章程是公司組織和活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是公司的憲章。公司章程的基本特征是要具備法定性、真實(shí)性、自治性和公開(kāi)性。作為公司組織與行為的基本準(zhǔn)則,公司章程對(duì)公司的成立及運(yùn)營(yíng)具有十分重要的意義,它既是公司成立的基
2018-10-10+了解詳情一、涉外公證翻譯的標(biāo)準(zhǔn)涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對(duì)立起來(lái)。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。二、涉外公證翻譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)1、有較高的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。否則,會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。2、有廣
2018-07-17+了解詳情暑期考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)該多做真題,強(qiáng)化訓(xùn)練。如果感覺(jué)基礎(chǔ)薄弱,可以先做自己學(xué)習(xí)的課本課文翻譯。比如新視野、上外大學(xué)英語(yǔ)新編等教材的第三冊(cè),完成過(guò)渡,再做真題。根據(jù)多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),我建議大家在復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯的時(shí)候按照以下基本步驟進(jìn)行:照以下基本步驟進(jìn)行:第一步:讀文章考研英語(yǔ)翻譯的第一步就是需要快速通讀,方法同閱讀理解的通讀一樣,重點(diǎn)看各段落首句。然后細(xì)讀上文句子、考查句子和下文句子。通讀是為了確定主
2018-05-28+了解詳情同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:(1) 順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人/
2018-05-28+了解詳情在廣告英語(yǔ)(論壇)翻譯的過(guò)程中,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。本文對(duì)列舉的許多實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,演示美學(xué)觀照下廣告英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。廣告作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,是當(dāng)今社會(huì)廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀
2018-05-28+了解詳情一九八六年,我寫(xiě)過(guò)一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn)----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書(shū)說(shuō):文章沒(méi)有空論,卻有實(shí)用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺(jué)得我沒(méi)把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。我對(duì)自己的翻譯,總覺(jué)未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少。由失敗的
2018-05-28+了解詳情關(guān)注
微信