狠狠穞A片一區二區三區,加勒比色综合久久久久久久久,亚洲 另类 熟女 字幕,亚洲高清无码视频网站在线

常見(jiàn)問(wèn)題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關(guān)注我們

行業(yè)新聞您當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 >

蘇州翻譯公司告訴你翻譯技巧|蘇州翻譯價(jià)格

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):3095 發(fā)表時(shí)間:2018-05-28

一九八六年,我寫過(guò)一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn)----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書說(shuō):文章沒(méi)有空論,卻有實(shí)用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺(jué)得我沒(méi)把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。 
 
我對(duì)自己的翻譯,總覺(jué)未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少。由失敗的經(jīng)驗(yàn)試談翻譯,就是從經(jīng)驗(yàn)中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。 
 
我暫且撇開(kāi)理論----理論只在下文所談的經(jīng)驗(yàn)里逐漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認(rèn)的。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒(méi)有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問(wèn)題只能各別解決。因此談翻譯離不開(kāi)實(shí)例??墒窃鞯恼Z(yǔ)種不同,不免限止了對(duì)這個(gè)問(wèn)題的共同認(rèn)識(shí);而實(shí)例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng)。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問(wèn)題組成系統(tǒng)。 
 
談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說(shuō)法。譯者須對(duì)原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難。 
 
我的經(jīng)驗(yàn)只限于把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語(yǔ)。西方語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法大不相同。如果把歐洲同一語(yǔ)系的語(yǔ)言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語(yǔ)就不那么現(xiàn)成了。略有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)感到西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語(yǔ)盡倒”。要把西方語(yǔ)文翻成通順的漢語(yǔ),就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過(guò)來(lái)。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說(shuō)法,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來(lái)解釋問(wèn)題。同一語(yǔ)系之間的“翻譯度”不大,移過(guò)點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的“迻譯”。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒(méi)有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識(shí)蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。 
 
翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個(gè)快動(dòng)作----翻譯也是快動(dòng)作:讀懂原文,想一想,就翻出來(lái)。要講明怎么翻,得用實(shí)際的語(yǔ)言,從慢鏡頭下一一解釋。 
 
“胡語(yǔ)盡倒”的“倒”,并不指全文語(yǔ)言顛倒。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言同樣是從第一句開(kāi)始,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語(yǔ)言多復(fù)句,可以很長(zhǎng);漢文多單句,往往很短。即使原文是簡(jiǎn)短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來(lái)翻,這已是常識(shí)了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。 
 
翻譯包括以下幾道工序。 
 
一 以句為單位,譯妥每一句 

我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。 
 
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。 
 
原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。 
標(biāo)簽:
熱門標(biāo)簽
年度財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯 簽證陪同翻譯 上海德文翻譯公司 人工智能同聲傳譯 上海文學(xué)翻譯公司 西班牙語(yǔ)會(huì)議翻譯 匈牙利語(yǔ)合同翻譯 西班牙語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯 買賣合同翻譯 英語(yǔ)專業(yè)會(huì)議翻譯 上海說(shuō)明書翻譯公司 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯 醫(yī)療器械CE認(rèn)證翻譯 招商銀行交易明細(xì)查詢翻譯 海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告翻譯 地坪產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯 年度報(bào)告翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯模板 俄語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)交替?zhèn)髯g翻譯 銀行流水賬單翻譯 越南語(yǔ)翻譯公司 用戶手冊(cè)翻譯 泰語(yǔ)翻譯 匈牙利語(yǔ)公證翻譯 英語(yǔ)商務(wù)翻譯 醫(yī)療企業(yè)驗(yàn)廠翻譯公司 邀請(qǐng)函翻譯 評(píng)估報(bào)告翻譯 匈牙利語(yǔ)翻譯 駕駛證翻譯 展會(huì)翻譯服務(wù) 簽證文件翻譯 醫(yī)學(xué)同聲傳譯翻譯 同聲傳譯服務(wù) 駕照翻譯 英語(yǔ)交替?zhèn)髯g 房屋租賃合同 上海展會(huì)翻譯公司 英語(yǔ)同傳翻譯服務(wù) 上海翻譯公司 同聲傳譯 物流翻譯 國(guó)外駕照翻譯蓋章 英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯樣句 英語(yǔ)同聲翻譯服務(wù) 財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯 壓縮機(jī)說(shuō)明書翻譯 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù) 馬來(lái)西亞駕駛證翻譯 行業(yè)標(biāo)注翻譯 國(guó)外海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 上海壓縮機(jī)翻譯公司 英語(yǔ)會(huì)議翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯公司 英語(yǔ)商務(wù)陪同翻譯 房產(chǎn)評(píng)估報(bào)告翻譯 俄語(yǔ)同聲翻譯服務(wù)
相關(guān)新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間: 7×24小時(shí)

服務(wù)
熱線

021-33581789
電話

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
頂部