蘇州翻譯公司告訴你翻譯技巧|蘇州翻譯價(jià)格
作者:文特翻譯
閱讀數(shù):3095
發(fā)表時(shí)間:2018-05-28
一九八六年,我寫過(guò)一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn)----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書說(shuō):文章沒(méi)有空論,卻有實(shí)用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺(jué)得我沒(méi)把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。
我對(duì)自己的翻譯,總覺(jué)未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少。由失敗的經(jīng)驗(yàn)試談翻譯,就是從經(jīng)驗(yàn)中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。
我暫且撇開(kāi)理論----理論只在下文所談的經(jīng)驗(yàn)里逐漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認(rèn)的。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒(méi)有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問(wèn)題只能各別解決。因此談翻譯離不開(kāi)實(shí)例??墒窃鞯恼Z(yǔ)種不同,不免限止了對(duì)這個(gè)問(wèn)題的共同認(rèn)識(shí);而實(shí)例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng)。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問(wèn)題組成系統(tǒng)。
談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說(shuō)法。譯者須對(duì)原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難。
我的經(jīng)驗(yàn)只限于把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語(yǔ)。西方語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法大不相同。如果把歐洲同一語(yǔ)系的語(yǔ)言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語(yǔ)就不那么現(xiàn)成了。略有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)感到西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語(yǔ)盡倒”。要把西方語(yǔ)文翻成通順的漢語(yǔ),就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過(guò)來(lái)。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說(shuō)法,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來(lái)解釋問(wèn)題。同一語(yǔ)系之間的“翻譯度”不大,移過(guò)點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的“迻譯”。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒(méi)有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識(shí)蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。
翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個(gè)快動(dòng)作----翻譯也是快動(dòng)作:讀懂原文,想一想,就翻出來(lái)。要講明怎么翻,得用實(shí)際的語(yǔ)言,從慢鏡頭下一一解釋。
“胡語(yǔ)盡倒”的“倒”,并不指全文語(yǔ)言顛倒。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言同樣是從第一句開(kāi)始,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語(yǔ)言多復(fù)句,可以很長(zhǎng);漢文多單句,往往很短。即使原文是簡(jiǎn)短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來(lái)翻,這已是常識(shí)了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。
翻譯包括以下幾道工序。
一 以句為單位,譯妥每一句
我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。
原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。
標(biāo)簽:
售后承諾
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。