一、涉外公證翻譯的標準
涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。
二、涉外公證翻譯譯員應具備的素質
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。
2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求譯員掌握各種相關學科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會產生根本性的錯誤。
3、善于使用工具書。譯員不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯網高速發(fā)展的今天,利用網絡資源也不失為一個行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果;其次,應具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業(yè)的尊嚴;此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經驗,才能應付新時期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴謹的治學精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,譯員還要承擔相應的賠償責任。因此,為了保證譯文的質量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴格把關,尤其是校對這最后一關。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。
以上就是文特翻譯公司為大家分享有關涉外公證翻譯的翻譯資訊,如有其他疑問,歡迎致電文特。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。