本項目為上海國際主題樂園有限公司斯汀項目競標文件翻譯,本次競標文件共分為技術(shù)標和商務(wù)標,以及圖紙CAD翻譯。
翻譯類型:
中文翻譯英文
項目字數(shù):
25萬字
以下為我們總結(jié)標書文件翻譯中的注意事項:
1.應(yīng)該按照招標書的要求進行嚴格的應(yīng)答來整理商務(wù)投標書,應(yīng)答的順序和格式最好嚴格遵循招標書的要求。
2.對于招標書沒有要求的內(nèi)容,特別是商務(wù)標書,最好不要畫蛇添足,如果希望增加對項目投標有幫助的資質(zhì),最好經(jīng)過慎重的考慮,確保沒有漏洞。商務(wù)部分主要的目的是展示投標公司的實力,確保參加投標的資格。首要是確保投標有效。注意有些東西可以講出來,但不是所有可以講出來的東西都適合寫出來。
3.差異表的處理:對于投標文件與招標文件中有差異的部分,通常招標方要求標注在差異表中,在編寫投標方案時,應(yīng)該盡可能的將差異部分找出來,描述清楚,但是,在最后整理、提交差異表時,就需要特別慎重,并不是每個差異都適合在這個正式的場所以正式的方式提出,有些東西需要保持一種模糊的狀態(tài),以提高中標的可能性,同時,又可以為商務(wù)和技術(shù)談判留下伏筆,便于談判中的進退。
4.對于報價單的處理:報價單按照正規(guī)要求填寫、蓋章、密封后,最好能有一兩套空白的備份,報價單的格式與正式報價單一樣,但是價格不填寫。因為在正式報價單封裝好到遞交報價單前的這段時間,銷售人員很可能探聽到對手的價格或用戶對項目整體價格的意見,這是候需要根據(jù)項目、市場、對手、用戶的情況進行價格調(diào)整,這時就可以使用備份的報價單。特別是公司到異地投標,要想重做報價單,時間基本上是不允許的。
5.密封條的處理:在規(guī)定的投標文檔密封條基礎(chǔ)上,一定要多準備幾張備用的密封條,當然是蓋好章的,特別是公司到異地投標,市場信息千變?nèi)f化,你不可能保證在投標前不修改你的價格和投標書。
6.商務(wù)投標書中的資質(zhì)和要求公司蓋章的部分一定要對照招標書的要求,嚴格檢查,這部分的錯誤和遺漏將有可能造成廢標,因此,最好有兩個以上的人員專門檢查核對。
7.對于一個集團公司下的多個法人公司之間,可能存在資質(zhì)共享的情況,這時,應(yīng)該注意檢查哪些資質(zhì)不是投標法人單位的資質(zhì),如果本投標法人單位的資質(zhì),應(yīng)該請資質(zhì)擁有的法人單位簽署授權(quán)聲明,否則,招標時可能造成"擅用第三方公司的資質(zhì)欺騙招標單位"的后果而成為廢標。
如需進一步了解相關(guān)翻譯事項,可以電話或添加網(wǎng)頁上面微信在線咨詢。謝謝!
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。