狠狠穞A片一區二區三區,加勒比色综合久久久久久久久,亚洲 另类 熟女 字幕,亚洲高清无码视频网站在线

常見(jiàn)問(wèn)題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關(guān)注我們

行業(yè)新聞您當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 >

合同翻譯,協(xié)議翻譯,英文合同翻譯

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):4153 發(fā)表時(shí)間:2020-03-15

合同翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通英語(yǔ)又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的少數(shù)專業(yè)人士才能保證合同文稿的譯文質(zhì)量。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是決策過(guò)程。

上海翻譯公司文特翻譯針對(duì)合同的特點(diǎn)總價(jià)了合同翻譯中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn):

1、準(zhǔn)確性  

   合同翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是合同翻譯的關(guān)鍵,也是基本的要求。

2、公正性  

   公正性是法律專業(yè)人員要遵守的基本原則。合同翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是合同翻譯的基本原則。

3、專業(yè)性  

   合同翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。

合同翻譯的定義與類別

合同類文件包括合同、契約、協(xié)議、意向等具有法律性質(zhì)文件,是合同雙方或多方當(dāng)事人發(fā)生、變更、或解除民事關(guān)系為目的,并經(jīng)過(guò)協(xié)商達(dá)成的協(xié)議。合同規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對(duì)當(dāng)事人各方具有法律約束力,因此被稱為“契約文體”(劉宓慶,1998)。

翻譯合同前要按照合同內(nèi)容來(lái)劃分類型,根據(jù)要素合同內(nèi)容來(lái)看,有租賃合同(leasing contract)、雇傭合同(employment contract)、買賣合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(contract on assignment of equity interests)、承攬合同(work-for-hire contract)等;

按照成立條件來(lái)劃分則有諾成合同(consensual contract)和實(shí)踐合同(real contract)。諾成合同指當(dāng)事人雙方意思表示一致時(shí),不以一方交付標(biāo)的物為合同的成立要件,當(dāng)事人交付標(biāo)的物術(shù)語(yǔ)履行合同,而與合同的成立無(wú)關(guān)。實(shí)踐合同(要物合同)表示除了雙方當(dāng)事人意思表示一致外,尚需交付標(biāo)的物或完成其他給付才能成立的合同。

除此之外,常見(jiàn)的合同還有:代理協(xié)議(agency agreement)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議(non-compete agreement)、合伙協(xié)議(partnership agreement)等。

合同的結(jié)構(gòu)相對(duì)統(tǒng)一且固定,大致由以下11個(gè)部分組成:前提、序言、實(shí)施性條款、相關(guān)定義、對(duì)價(jià)、陳述和保證條款、適用法律、可分開(kāi)履行的條款、簽署前條款、當(dāng)事人簽章和附表。

以國(guó)際貿(mào)易合同為例,其大致內(nèi)容有三部分構(gòu)成:約首(head)、正文(body)、約尾(tail)。

約首分為前提(commencement or premises)和鑒于條款,其中要表明簽訂合同的時(shí)間、地點(diǎn)以及合同雙方的名稱、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)、依據(jù)哪國(guó)法律注冊(cè)成立等詳細(xì)信息。約首第二部分為前言或引述語(yǔ),也稱為鑒于條款(whereas clauses)。鑒于條款經(jīng)常放于合同主體之前,起到前言向正文過(guò)渡的作用。此類條款的目的在于讓當(dāng)事人、法官、律師等快速知曉合同的主要內(nèi)容、合同雙方以及合同訂立的原因。內(nèi)容上,鑒于條款一般說(shuō)明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則,雖然沒(méi)有法律上的約束力,但訴訟時(shí)仍是解釋合同文本的依據(jù)。

正文部分包括一般性條款和合同可能所具備的特殊條款,這一部分內(nèi)容主要體現(xiàn)當(dāng)事人的約定,界定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其中定義條款是對(duì)合同中頻繁出現(xiàn)又含義復(fù)雜的用于做出界定,既體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔性,又避免了雙方的誤解和分歧。

合同的結(jié)構(gòu)

常用條款:

(1)聲明與保證條款(representation and warranties)說(shuō)明聲明并保證陳述的真實(shí)性,構(gòu)成合同簽訂的前提;

(2)保密條款(non-disclosure/no publicity)規(guī)定了雙方在合約磋商、簽署和執(zhí)行過(guò)程中為其他方要承擔(dān)的保密義務(wù);

(3)不可抗力條款(force majeure)會(huì)盡可能多地列舉出可能會(huì)出現(xiàn)的不可抗力情況。

合同翻譯的特點(diǎn)

合同的用詞、語(yǔ)法和文章邏輯十分獨(dú)特,與其他文章題材的行文特點(diǎn)截然不同。換言之,合同翻譯的行文不追求美感,但對(duì)邏輯的嚴(yán)密性和表述的專業(yè)性有著極高的要求。合同中的專業(yè)詞匯表意單一,對(duì)合同各方的權(quán)責(zé)、義務(wù)和約束均作出了明確規(guī)定。具體特點(diǎn)表現(xiàn)如下:

合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)

合同翻譯用詞具有專業(yè)性、單義性、法律性、穩(wěn)重性等特點(diǎn)。通常情況下,英文合同會(huì)采用更為正式、復(fù)雜、抽象的名詞,加之各類經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)以及其他帶有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)等,如古英語(yǔ)副詞(herein/wherein/hereunder)、復(fù)合介詞短語(yǔ)(in spite of/with regard to/subject to)等。舉個(gè)例子,在貿(mào)易合同中,collection要考慮究竟是收集還是托收。

行文復(fù)雜,通過(guò)反復(fù)相似性描述消除可能存在的歧義

英語(yǔ)合同中經(jīng)常有多個(gè)近義詞來(lái)表示同一個(gè)意思,即雙聯(lián)詞/配對(duì)詞(couplets)和三聯(lián)詞(triplets)。反復(fù)使用同義詞,首先可以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟f所表達(dá)地意思,不給任何人“鉆孔子”的機(jī)會(huì)。其次可以加強(qiáng)語(yǔ)氣。

歷史上,英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言不是一蹴而就的,英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),先后被羅馬、維京、法國(guó)被占領(lǐng),例如征服者威廉建立的諾曼王朝建立后,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響逐漸深遠(yuǎn),隨即形成了將英語(yǔ)和法語(yǔ)放在一起的習(xí)慣,如deem and consider、keep and maintain。

從修辭而言,押頭韻有利于詞匯的傳播和保存

如require and request、have and hold。大量運(yùn)用指令性用語(yǔ),表現(xiàn)出合同的強(qiáng)制約束性;在涉及雙方或多方當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù)時(shí),往往合同采用指令式的語(yǔ)言,暗含敦促對(duì)方必須履行之意,因而法律翻譯中常用shall等來(lái)表示必須,顯示其指示性,表示下面的內(nèi)容屬于法定范圍,要求當(dāng)事人行使權(quán)力的責(zé)任和義務(wù)。

大量運(yùn)用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,以避免合同條款產(chǎn)生歧義

合同的邏輯嚴(yán)密,如果因?yàn)榍苍~造句造成條款上的漏洞,所造成的經(jīng)濟(jì)其他方面的損失不可估量。從語(yǔ)法層面來(lái)分析,合同英語(yǔ)的句平均詞數(shù)較多,這也意味著英文合同中句子整體較長(zhǎng)。這可能是由于合同句子的附加成分較多、各類從句、插入成分等。

合同翻譯的步驟

合同翻譯對(duì)譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國(guó)家法律精神和條款的雙語(yǔ)專家,在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的保障下,這些譯員甚至具備編寫雙語(yǔ)合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、運(yùn)輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識(shí)。

拿到文本后,譯員在翻譯前會(huì)通讀合同,研究其結(jié)構(gòu),從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個(gè)條款,合同各個(gè)章節(jié)條款間有一定的獨(dú)立性,分析其中的重點(diǎn)。第三才是著手翻譯,并根據(jù)英語(yǔ)等譯入語(yǔ)的習(xí)慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進(jìn)行漢譯英翻譯的時(shí)候,多使用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,才能使譯文達(dá)到用于規(guī)范。另外適當(dāng)遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。

翻譯完成后交由第二個(gè)合同譯員進(jìn)行檢查是否存在錯(cuò)譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關(guān)專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。

從排版到定稿,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有資深人員進(jìn)行,專業(yè)翻譯的公司會(huì)在人員配置和操作流程上具備更好的經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢(shì),文特翻譯公司從業(yè)十余年,在合同翻譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),具備英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉貿(mào)易、工程、金融、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域的合同構(gòu)成,我們有信心保證您的文件在文特這里可以得到更多的質(zhì)量管控。
標(biāo)簽:
熱門標(biāo)簽
年度財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯 簽證陪同翻譯 上海德文翻譯公司 人工智能同聲傳譯 上海文學(xué)翻譯公司 西班牙語(yǔ)會(huì)議翻譯 匈牙利語(yǔ)合同翻譯 西班牙語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯 買賣合同翻譯 英語(yǔ)專業(yè)會(huì)議翻譯 上海說(shuō)明書翻譯公司 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯 醫(yī)療器械CE認(rèn)證翻譯 招商銀行交易明細(xì)查詢翻譯 海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告翻譯 地坪產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯 年度報(bào)告翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯模板 俄語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)交替?zhèn)髯g翻譯 銀行流水賬單翻譯 越南語(yǔ)翻譯公司 用戶手冊(cè)翻譯 泰語(yǔ)翻譯 匈牙利語(yǔ)公證翻譯 英語(yǔ)商務(wù)翻譯 醫(yī)療企業(yè)驗(yàn)廠翻譯公司 邀請(qǐng)函翻譯 評(píng)估報(bào)告翻譯 匈牙利語(yǔ)翻譯 駕駛證翻譯 展會(huì)翻譯服務(wù) 簽證文件翻譯 醫(yī)學(xué)同聲傳譯翻譯 同聲傳譯服務(wù) 駕照翻譯 英語(yǔ)交替?zhèn)髯g 房屋租賃合同 上海展會(huì)翻譯公司 英語(yǔ)同傳翻譯服務(wù) 上海翻譯公司 同聲傳譯 物流翻譯 國(guó)外駕照翻譯蓋章 英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯樣句 英語(yǔ)同聲翻譯服務(wù) 財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯 壓縮機(jī)說(shuō)明書翻譯 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù) 馬來(lái)西亞駕駛證翻譯 行業(yè)標(biāo)注翻譯 國(guó)外海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 上海壓縮機(jī)翻譯公司 英語(yǔ)會(huì)議翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯公司 英語(yǔ)商務(wù)陪同翻譯 房產(chǎn)評(píng)估報(bào)告翻譯 俄語(yǔ)同聲翻譯服務(wù)
相關(guān)新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間: 7×24小時(shí)

服務(wù)
熱線

021-33581789
電話

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
頂部