合同翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通英語(yǔ)又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的少數(shù)專業(yè)人士才能保證合同文稿的譯文質(zhì)量。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是決策過(guò)程。
上海翻譯公司文特翻譯針對(duì)合同的特點(diǎn)總價(jià)了合同翻譯中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性
合同翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是合同翻譯的關(guān)鍵,也是基本的要求。
2、公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的基本原則。合同翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是合同翻譯的基本原則。
3、專業(yè)性
合同翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
合同翻譯的定義與類別
合同類文件包括合同、契約、協(xié)議、意向等具有法律性質(zhì)文件,是合同雙方或多方當(dāng)事人發(fā)生、變更、或解除民事關(guān)系為目的,并經(jīng)過(guò)協(xié)商達(dá)成的協(xié)議。合同規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對(duì)當(dāng)事人各方具有法律約束力,因此被稱為“契約文體”(劉宓慶,1998)。
翻譯合同前要按照合同內(nèi)容來(lái)劃分類型,根據(jù)要素合同內(nèi)容來(lái)看,有租賃合同(leasing contract)、雇傭合同(employment contract)、買賣合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(contract on assignment of equity interests)、承攬合同(work-for-hire contract)等;
按照成立條件來(lái)劃分則有諾成合同(consensual contract)和實(shí)踐合同(real contract)。諾成合同指當(dāng)事人雙方意思表示一致時(shí),不以一方交付標(biāo)的物為合同的成立要件,當(dāng)事人交付標(biāo)的物術(shù)語(yǔ)履行合同,而與合同的成立無(wú)關(guān)。實(shí)踐合同(要物合同)表示除了雙方當(dāng)事人意思表示一致外,尚需交付標(biāo)的物或完成其他給付才能成立的合同。
除此之外,常見(jiàn)的合同還有:代理協(xié)議(agency agreement)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議(non-compete agreement)、合伙協(xié)議(partnership agreement)等。
合同的結(jié)構(gòu)相對(duì)統(tǒng)一且固定,大致由以下11個(gè)部分組成:前提、序言、實(shí)施性條款、相關(guān)定義、對(duì)價(jià)、陳述和保證條款、適用法律、可分開(kāi)履行的條款、簽署前條款、當(dāng)事人簽章和附表。
以國(guó)際貿(mào)易合同為例,其大致內(nèi)容有三部分構(gòu)成:約首(head)、正文(body)、約尾(tail)。
約首分為前提(commencement or premises)和鑒于條款,其中要表明簽訂合同的時(shí)間、地點(diǎn)以及合同雙方的名稱、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)、依據(jù)哪國(guó)法律注冊(cè)成立等詳細(xì)信息。約首第二部分為前言或引述語(yǔ),也稱為鑒于條款(whereas clauses)。鑒于條款經(jīng)常放于合同主體之前,起到前言向正文過(guò)渡的作用。此類條款的目的在于讓當(dāng)事人、法官、律師等快速知曉合同的主要內(nèi)容、合同雙方以及合同訂立的原因。內(nèi)容上,鑒于條款一般說(shuō)明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則,雖然沒(méi)有法律上的約束力,但訴訟時(shí)仍是解釋合同文本的依據(jù)。
正文部分包括一般性條款和合同可能所具備的特殊條款,這一部分內(nèi)容主要體現(xiàn)當(dāng)事人的約定,界定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其中定義條款是對(duì)合同中頻繁出現(xiàn)又含義復(fù)雜的用于做出界定,既體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔性,又避免了雙方的誤解和分歧。
合同的結(jié)構(gòu)
常用條款:
(1)聲明與保證條款(representation and warranties)說(shuō)明聲明并保證陳述的真實(shí)性,構(gòu)成合同簽訂的前提;
(2)保密條款(non-disclosure/no publicity)規(guī)定了雙方在合約磋商、簽署和執(zhí)行過(guò)程中為其他方要承擔(dān)的保密義務(wù);
(3)不可抗力條款(force majeure)會(huì)盡可能多地列舉出可能會(huì)出現(xiàn)的不可抗力情況。
合同翻譯的特點(diǎn)
合同的用詞、語(yǔ)法和文章邏輯十分獨(dú)特,與其他文章題材的行文特點(diǎn)截然不同。換言之,合同翻譯的行文不追求美感,但對(duì)邏輯的嚴(yán)密性和表述的專業(yè)性有著極高的要求。合同中的專業(yè)詞匯表意單一,對(duì)合同各方的權(quán)責(zé)、義務(wù)和約束均作出了明確規(guī)定。具體特點(diǎn)表現(xiàn)如下:
合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)
合同翻譯用詞具有專業(yè)性、單義性、法律性、穩(wěn)重性等特點(diǎn)。通常情況下,英文合同會(huì)采用更為正式、復(fù)雜、抽象的名詞,加之各類經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)以及其他帶有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)等,如古英語(yǔ)副詞(herein/wherein/hereunder)、復(fù)合介詞短語(yǔ)(in spite of/with regard to/subject to)等。舉個(gè)例子,在貿(mào)易合同中,collection要考慮究竟是收集還是托收。
行文復(fù)雜,通過(guò)反復(fù)相似性描述消除可能存在的歧義
英語(yǔ)合同中經(jīng)常有多個(gè)近義詞來(lái)表示同一個(gè)意思,即雙聯(lián)詞/配對(duì)詞(couplets)和三聯(lián)詞(triplets)。反復(fù)使用同義詞,首先可以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟f所表達(dá)地意思,不給任何人“鉆孔子”的機(jī)會(huì)。其次可以加強(qiáng)語(yǔ)氣。
歷史上,英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言不是一蹴而就的,英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),先后被羅馬、維京、法國(guó)被占領(lǐng),例如征服者威廉建立的諾曼王朝建立后,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響逐漸深遠(yuǎn),隨即形成了將英語(yǔ)和法語(yǔ)放在一起的習(xí)慣,如deem and consider、keep and maintain。
從修辭而言,押頭韻有利于詞匯的傳播和保存
如require and request、have and hold。大量運(yùn)用指令性用語(yǔ),表現(xiàn)出合同的強(qiáng)制約束性;在涉及雙方或多方當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù)時(shí),往往合同采用指令式的語(yǔ)言,暗含敦促對(duì)方必須履行之意,因而法律翻譯中常用shall等來(lái)表示必須,顯示其指示性,表示下面的內(nèi)容屬于法定范圍,要求當(dāng)事人行使權(quán)力的責(zé)任和義務(wù)。
大量運(yùn)用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,以避免合同條款產(chǎn)生歧義
合同的邏輯嚴(yán)密,如果因?yàn)榍苍~造句造成條款上的漏洞,所造成的經(jīng)濟(jì)其他方面的損失不可估量。從語(yǔ)法層面來(lái)分析,合同英語(yǔ)的句平均詞數(shù)較多,這也意味著英文合同中句子整體較長(zhǎng)。這可能是由于合同句子的附加成分較多、各類從句、插入成分等。
合同翻譯的步驟
合同翻譯對(duì)譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國(guó)家法律精神和條款的雙語(yǔ)專家,在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的保障下,這些譯員甚至具備編寫雙語(yǔ)合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、運(yùn)輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識(shí)。
拿到文本后,譯員在翻譯前會(huì)通讀合同,研究其結(jié)構(gòu),從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個(gè)條款,合同各個(gè)章節(jié)條款間有一定的獨(dú)立性,分析其中的重點(diǎn)。第三才是著手翻譯,并根據(jù)英語(yǔ)等譯入語(yǔ)的習(xí)慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進(jìn)行漢譯英翻譯的時(shí)候,多使用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,才能使譯文達(dá)到用于規(guī)范。另外適當(dāng)遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
翻譯完成后交由第二個(gè)合同譯員進(jìn)行檢查是否存在錯(cuò)譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關(guān)專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。
從排版到定稿,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有資深人員進(jìn)行,專業(yè)翻譯的公司會(huì)在人員配置和操作流程上具備更好的經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢(shì),文特翻譯公司從業(yè)十余年,在合同翻譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),具備英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉貿(mào)易、工程、金融、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域的合同構(gòu)成,我們有信心保證您的文件在文特這里可以得到更多的質(zhì)量管控。文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。
關(guān)注
微信