本屆上海旅游產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)設(shè)有十七個(gè)特展展區(qū)。在旅游場(chǎng)景方面,有沉浸式光影特展區(qū)、小杭坑鄉(xiāng)村樣板間;在餐飲場(chǎng)景方面,有預(yù)制食品展區(qū)、餐飲設(shè)備精品展區(qū)、飲品綜合展區(qū)、桌面用品精品展區(qū);翻譯工作在此次博覽會(huì)中扮演著不可或缺的角色,為客戶提供了溝通的橋梁。
2024-04-02+了解詳情隨著國(guó)家對(duì)一帶一路的推進(jìn),俄語翻譯需求量也是日益增大。相對(duì)于歐美市場(chǎng)的不同,中國(guó)需要將本國(guó)產(chǎn)品銷售出去,隨之需要對(duì)產(chǎn)品說明書進(jìn)行翻譯。那么,如果對(duì)產(chǎn)品說明書/用戶手冊(cè)進(jìn)行俄語專業(yè)翻譯呢?需要注意以下翻譯的重點(diǎn):1、文化差異在進(jìn)行產(chǎn)品說明書翻譯時(shí),需要注意文化差異對(duì)翻譯的影響。例如,俄羅斯文化中,經(jīng)常會(huì)用不同的姓氏后綴來表述尊重等關(guān)系,對(duì)照原文可以了解原文作者對(duì)讀者的態(tài)度,并應(yīng)用在翻譯中。
2024-02-27+了解詳情2024年1月15日V.crew集團(tuán)舉行了隆重的2023年客戶交流答謝會(huì)活動(dòng),文特翻譯為本次活動(dòng)提供同聲傳譯翻譯服務(wù)。
2024-02-20+了解詳情醫(yī)學(xué)醫(yī)療同聲傳譯翻譯服務(wù)在翻譯行業(yè)領(lǐng)域是難度相對(duì)較高的領(lǐng)域。不僅對(duì)同聲傳譯人員的英語水平有一定要求,對(duì)醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)經(jīng)驗(yàn)積累也有一定的專業(yè)要求。隨著全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)會(huì)議已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)交流學(xué)術(shù)和科技成果的重要平臺(tái)。醫(yī)學(xué)會(huì)議翻譯可以協(xié)助醫(yī)學(xué)界的專家學(xué)者相互學(xué)習(xí)交流,促進(jìn)領(lǐng)域發(fā)展。
2023-06-21+了解詳情同聲傳譯是口譯中最高級(jí)別要求最高的境界,對(duì)人員的要求也是最嚴(yán)格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。
2023-05-10+了解詳情銀行流水翻譯、銀行對(duì)賬單的翻譯需求越來越多,那么我們什么時(shí)間需要對(duì)銀行流水、銀行對(duì)賬單以及回單進(jìn)行翻譯呢?很多同學(xué)在申請(qǐng)簽證的時(shí)間,比如說英國(guó)簽證,在銀行出具的銀行流水是否需要翻譯成英文呢??jī)?nèi)容這么多,需要翻譯哪些呢?銀行流水全部都需要翻譯嗎?上海文特翻譯在這里為您解答:英國(guó)簽證申請(qǐng)的時(shí)候,一般使館會(huì)要求申請(qǐng)人提供最近6個(gè)月的工資流水,目的是用于證明申請(qǐng)人的經(jīng)濟(jì)能力和財(cái)務(wù)水平。文特翻譯提醒您,銀行
2023-02-23+了解詳情文特翻譯為第十七屆上海心房顫動(dòng)國(guó)際高峰論壇提供為期兩天的中英同聲傳譯翻譯服務(wù)。會(huì)議第一天進(jìn)行了開幕式翻譯,第三節(jié)中美菁英論壇開幕式翻譯以及持續(xù)性房顫消融新理念翻譯。會(huì)議第二天進(jìn)行了老年腎功能不全多種合并癥的NVAF患者如何應(yīng)用NOAC等翻譯。本次中英同聲傳譯翻譯主要涉及開幕式和各類醫(yī)學(xué)論壇。對(duì)同聲傳譯翻譯人員的專業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)行業(yè)專業(yè)知識(shí)都具有較高的要求。兩位同聲傳譯翻譯老師出色的完成了翻譯工作,得
2023-01-29+了解詳情一年一度的客戶年會(huì)如期舉行,就像致詞稿中所說的:2022年,注定是不平凡且充滿挑戰(zhàn)的一年?;仡櫼徽?,我們客服了YQ期間的困難,多措并舉,不斷挖掘自身潛力。飲水思源,緣木思本,我們深知我們所取得的每一點(diǎn)成績(jī)都來之不易。同時(shí),文特翻譯也感謝貴司給予我們?cè)俅翁峁┯⒄Z同聲傳譯服務(wù)。本次年會(huì)主要有兩場(chǎng)需要進(jìn)行同聲傳譯服務(wù),一場(chǎng)是客戶年會(huì),一場(chǎng)是對(duì)研討會(huì)。經(jīng)過和客戶的積極對(duì)接,確認(rèn)文稿方案,敲定同聲傳譯翻譯
2022-12-08+了解詳情本次同聲傳譯工作與以往同聲傳譯有所區(qū)別,本次翻譯工作采用線上線下同步進(jìn)行,文特翻譯獲知客戶需求后,會(huì)客戶提供專業(yè)翻譯方案,為客戶提供全套翻譯服務(wù)。同聲傳譯是口譯級(jí)別最高的一種翻譯方式,隨著新冠疫情的起伏不定,越來越多的跨語言會(huì)議選擇線上同聲傳譯舉行。 而線下同傳譯員需要坐在會(huì)議隔音的房間內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。所有與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整
2022-11-15+了解詳情《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是由英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)人集團(tuán)出版的雜志,經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志是一份國(guó)際性新聞和商業(yè)周刊,提供對(duì)全球政治、商業(yè)、金融、科學(xué)及技術(shù)的清晰報(bào)道、評(píng)論和分析?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》不同于其它出版物,它的文章都是匿名發(fā)表。對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》來說,集體的聲音和特性遠(yuǎn)比單個(gè)記者的個(gè)人身份更加重要。每周,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》都會(huì)被全球200多個(gè)國(guó)家超過400萬的讀者閱讀,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》被認(rèn)可為全球最具影響力的政治商業(yè)期刊之一。本次同聲傳譯
2022-09-16+了解詳情關(guān)注
微信