標(biāo)書翻譯中容易犯那些錯(cuò)呢?文特翻譯在翻譯標(biāo)書中總價(jià)了以下幾項(xiàng):
1. 對標(biāo)書翻譯中的相關(guān)法律法規(guī)不熟悉
標(biāo)書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過程中需要嚴(yán)格遵從這些相關(guān)規(guī)定,準(zhǔn)確翻譯。翻譯標(biāo)書時(shí)需要注意哪些事項(xiàng):
1.在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,一定要遵循標(biāo)書的本質(zhì),讓標(biāo)書的邏輯性強(qiáng),不能前后矛盾,摩棱兩可。
2.要切合實(shí)際,以使用目的為出發(fā)點(diǎn),用語短小精悍!
3.確保標(biāo)書翻譯的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性
4.標(biāo)書翻譯要嚴(yán)格按照原文件和標(biāo)書發(fā)起人要求進(jìn)行,不能因?yàn)楦袷讲灰?guī)范,翻譯標(biāo)書不整潔而影響了競標(biāo)。
5.為你的翻譯好的標(biāo)書制作漂亮的封面
6.招標(biāo)文件中一般注明,當(dāng)中英文版本產(chǎn)生差異時(shí)以中文為準(zhǔn)。文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
關(guān)注
微信