在廣告英語(論壇)翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。本文對列舉的許多實例進行對比分析,演示美學觀照下廣告英語的翻譯實踐。廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀
2018-05-28+了解詳情一九八六年,我寫過一篇《失敗的經驗----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過。文章未引起任何反應,我想是不值一看,打算削棄。鐘書說:文章沒有空論,卻有實用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。我對自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經驗卻不少。由失敗的
2018-05-28+了解詳情一.制定標準的依據(jù) 世界經濟一體化的到來和我國對外交往的飛速發(fā)展,對翻譯服務的需求迅猛增加,從事翻譯服務業(yè)務的企業(yè)如 雨后春筍般的涌現(xiàn)出來,形成了一個有別于其他服務行業(yè)的新興產業(yè)。目前翻譯服務的產值雖然不高,但由于 涉及各個領域的國際交往、重大引進工程的建設等,其服務水平、譯文質量的高低對顧客的影響是非常大的。 為引導翻譯服務業(yè)的健
2018-05-28+了解詳情